Everhour verbindet Übersetzerstunden mit Budgets und Abrechnung, während Kundenarbeit weiterhin saubere Aufzeichnungen auf Projektebene benötigt.
Geben Sie für jeden Tag Ihre Kommt- und Geht-Zeiten ein. Überstunden und Bruttolohn werden automatisch berechnet.
| Tag | Kommt | Pausenbeginn | Pausenende | Pause | Geht | Gesamt |
|---|
Der Rechner liefert Ihnen die Zahl — Everhour übernimmt den Rest.
Ein Klick und die Zeit läuft. Starten Sie einen Timer, fügen Sie einen Eintrag hinzu, bearbeiten Sie die Details. Genau so fühlt es sich in Everhour an.
Legen Sie ein Budget fest, weisen Sie Sätze zu und werden Sie benachrichtigt, bevor Sie es überschreiten.
Messung
Verfolgen Sie Ihr Budget über Zeit oder Kosten
Jeder Bericht, den Sie brauchen — nach Ihren Wünschen konfiguriert, immer aktuell.
Erfasste Stunden fließen direkt in eine ansprechende Rechnung — kein Kopieren und Einfügen, kein manuelles Rechnen.
Ein Übersetzer benötigt in der Regel mehr als eine Wochensumme. Nützliche Aufzeichnungen zeigen, zu welchem Kunden, Projekt, welcher Quelldatei, Zielsprache, Deadline und Aufgabe jeder Zeiteintrag gehört. Schriftliche Übersetzungsprojekte umfassen häufig Websites, Marketingmaterialien, Benutzerdokumentation und ähnliche Ergebnisse, daher sollte die Aufzeichnung nah an der tatsächlichen Kundendatei und dem Umfang bleiben.
Freiberufliche Übersetzer und kleine Übersetzungsteams benötigen außerdem Aufzeichnungen, die Preisgestaltung, Rechnungen und künftige Schätzungen unterstützen. Selbstständige machten 2024 27 % der Jobs für Dolmetscher und Übersetzer aus, daher ist die Abrechnung Kunde für Kunde in diesem Beruf ein normaler Workflow. Eine klare Zeitaufzeichnung hilft Ihnen zu erkennen, ob ein angebotenes Projekt die tatsächlich erforderliche Arbeit bezahlt hat.
Die wichtigste Erfassungsentscheidung ist die Arbeitseinheit. Eine praktische Einrichtung nutzt den Kunden als oberste Ebene, darunter das Projekt oder den Dokumentensatz, und separate Aufgaben für Übersetzung, Prüfung, Post-Editing, Formatierung und Kundenkommunikation. Diese Struktur liefert rechnungsfertige Details, ohne jeden Satz oder jede Seite in einen eigenen Eintrag zu zwingen.
Eine Beispielwoche kann 6,5 Stunden für die Übersetzung eines Produkthandbuchs, 1,25 Stunden für die Prüfung maschinell übersetzten Textes, 0,75 Stunden für Kundenfragen und 0,5 Stunden für die Vorbereitung der Rechnung enthalten. Diese Aufteilung ist wichtig, weil die Honorarplanung für Übersetzer häufig geplante Stunden pro Woche, den Prozentsatz der Arbeitszeit, der für Übersetzen aufgewendet wird, und die durchschnittlich pro Stunde übersetzten Wörter verwendet.
Übersetzer verlieren Marge, wenn jede Stunde so behandelt wird, als wäre sie direkte Übersetzungszeit. Angebotserstellung, E-Mail- und Telefonkommunikation, Dokumentvorbereitung, Abrechnung, Buchhaltung, Marketing, Weiterbildung, Pausen und Besorgungen verbrauchen alle Kapazität. Eine Zeitaufzeichnung, die diese Kategorien verbirgt, lässt einen Wort- oder Projektpreis gesünder aussehen, als er ist.
Computerunterstützte Übersetzungstools und Translation Memory können das Arbeitsmuster verändern, besonders wenn ein Übersetzer maschinell übersetzten Text per Post-Editing prüft. Der Zeiteintrag sollte diese Arbeit als Prüfung oder Post-Editing kennzeichnen, wenn sie sich von einer Originalübersetzung unterscheidet. Diese Unterscheidung hilft Ihnen, Honorare zu vergleichen, ähnliche Aufträge zu schätzen und Umfangsänderungen einem Kunden zu erklären.
Eine einfache Wochensumme reicht für einen Auftrag mit einem Kunden, eine kleine Festpreisaufgabe oder eine schnelle Prüfung vor dem Versenden einer Rechnung aus. Die Aufzeichnung benötigt dennoch die Grundlagen: Kunde, Projekt, Datum, Aufgabe, Dauer und jede Notiz, die einen nicht offensichtlichen Punkt erklärt, etwa Nacharbeit nach einer Änderung der Quelldatei.
Ein verwalteter Workflow wird notwendig, wenn mehrere Kunden, wiederkehrende Retainer oder Team-Übersetzungsprojekte gleichzeitig laufen. Everhour kann erfasste Übersetzerzeit mit Projektbudgets, wiederkehrenden Budgetzeiträumen, Limits auf Kundenebene und Budgetwarnungen verbinden, sodass Zeitaufzeichnungen zu einer funktionierenden Steuerung werden statt zu einer Tabelle, die nach der Deadline neu aufgebaut wird.
Dieser Inhalt dient nur der allgemeinen Information, ist möglicherweise nicht vollständig aktuell und wird ohne jegliche Gewährleistung oder Haftung bereitgestellt.
High Performer
G2
Sommer 2026
Best Ease Of Use
Capterra
Sommer 2026
Zählt zu den besten Zeiterfassungstools bei G2, Capterra und TrustRadius — mit durchgängigem Lob für Benutzerfreundlichkeit, Integrationen und Support.
Übersetzer sollten direkte Übersetzung, Prüfung, Post-Editing, Formatierung, Angebotserstellung, Kundenkommunikation, Abrechnung, Buchhaltung, Marketing und Weiterbildung als separate Kategorien erfassen, wenn diese Aktivitäten Preisgestaltung oder Kapazität beeinflussen. Diese Trennung zeigt, wie viel der Woche abrechenbare Ergebnisse produziert und wie viel das Geschäft rund um die Ergebnisse unterstützt.
Ein Übersetzer kann beides verwenden, weil sie unterschiedliche Fragen beantworten. Die Wortzahl unterstützt Preisgestaltung und Produktivitätsplanung, während Stunden Aufwand, Kapazität und Rechnungsnachweise für stundenbasierte oder gemischte Vergütungsmodelle zeigen. Die Honorarplanung kombiniert häufig geplante Wochenstunden, Übersetzungsanteil und durchschnittlich pro Stunde übersetzte Wörter.
Die Rechnungsunterstützung ist am stärksten, wenn jeder Eintrag den Kunden, das Projekt, das Dokument oder die Dateigruppe, den Aufgabentyp, das Datum, die Dauer, die Honorarbasis und eine kurze Notiz zu Änderungen oder Nacharbeit enthält. Eine Zeile wie „Übersetzung einer Marketing-Website, Spanisch nach Englisch, 3,75 Stunden" ist klarer als ein allgemeiner Eintrag „Übersetzungsarbeit".
Arbeitgeber, die unter den FLSA fallen, müssen gemäß FLSA genaue Aufzeichnungen für nicht freigestellte Arbeitnehmer führen, einschließlich der an jedem Arbeitstag geleisteten Stunden und der insgesamt in jeder Arbeitswoche geleisteten Stunden für Arbeitnehmer, die unter die Mindestlohn- oder Überstundenbestimmungen fallen. Der FLSA schreibt keine bestimmte Zeiterfassungsmethode vor, aber die Aufzeichnungen müssen vollständig und korrekt sein.
Übersetzungsarbeit am Wochenende oder an Feiertagen löst nach dem FLSA nicht automatisch Überstunden aus. Für nicht freigestellte Arbeitnehmer, die unter den FLSA fallen, gilt die bundesrechtliche Überstundenanforderung nach mehr als 40 geleisteten Stunden in einer festen 168-Stunden-Arbeitswoche, bezahlt mit mindestens dem Eineinhalbfachen des regulären Satzes, sofern kein anderes Gesetz, keine Richtlinie oder kein Vertrag einen anderen Zuschlag festlegt.
Everhour Project Budgeting lässt Übersetzer und Teams Zeit- oder Geldbudgets für Kundenarbeit festlegen, einschließlich wiederkehrender Budgetzeiträume und Budgets auf Kundenebene über mehrere Projekte hinweg. Budgetwarnungen können ausgewählte Admins bei definierten Schwellenwerten benachrichtigen, was hilft, Retainer-Arbeit sichtbar zu halten, bevor das Limit erreicht ist.
Erfassen Sie Übersetzerarbeit nach Kunde und Projekt, legen Sie wiederkehrende Zeit- oder Geldbudgets fest und halten Sie Retainer-Limits sichtbar, während die Arbeit stattfindet. Everhour verwandelt erfasste Stunden in budgetbewusste Abrechnungssteuerung.
14 Tage kostenlos testen · Keine Kreditkarte · Jederzeit kündbar