Everhour connects translator hours to budgets and billing, while client work still needs clean project-level records.
Enter your time in and out for each day. Overtime and gross pay are calculated automatically.
| Day | Time In | Break Start | Break End | Break | Time Out | Total |
|---|
The calculator gives you the number — Everhour takes it from there.
One click and you're timing. Start a timer, add an entry, edit the details. This is exactly how it feels in Everhour.
Set a budget, assign rates, and get alerted before you're over.
Measurement
Track your budget through time or costs
Every report you need — configured your way, always up to date.
Tracked hours flow straight into a polished invoice — no copy-paste, no manual math.
A translator usually needs more than a weekly total. Useful records show which client, project, source file, target language, deadline, and task each time entry belongs to. Written translation projects often include websites, marketing materials, user documentation, and similar deliverables, so the record should stay close to the actual client file and scope.
Freelance and small-team translators also need records that support pricing, invoices, and future estimates. Self-employed workers accounted for 27% of interpreter and translator jobs in 2024, so client-by-client billing is a normal workflow in this occupation. A clear time record helps you see whether a quoted job paid for the work actually required.
The main tracking decision is the unit of work. A practical setup uses the client as the top level, the project or document set under it, and separate tasks for translation, review, post-editing, formatting, and client communication. That structure gives you invoice-ready detail without forcing every sentence or page into its own entry.
A sample week can include 6.5 hours translating a product manual, 1.25 hours reviewing machine-translated text, 0.75 hours handling client questions, and 0.5 hours preparing the invoice. That split matters because translator rate planning often uses planned hours per week, the percent of working hours spent translating, and average words translated per hour.
Translators lose margin when every hour gets treated as if it were direct translation time. Quoting, email and phone communication, document preparation, billing, accounting, marketing, training, breaks, and errands all consume capacity. A time record that hides those categories makes a per-word or per-project rate look healthier than it is.
Computer-assisted translation tools and translation memory can change the work pattern, especially when a translator reviews machine-translated text through post-editing. The time entry should identify that work as review or post-editing when it differs from original translation. That distinction helps you compare rates, estimate similar jobs, and explain scope changes to a client.
A simple weekly total is enough for a one-client job, a small fixed-fee assignment, or a quick check before sending an invoice. The record still needs the basics: client, project, date, task, duration, and any note that explains a non-obvious item such as rework after a source file changed.
A managed workflow becomes necessary when several clients, recurring retainers, or team translation projects run at the same time. Everhour can connect tracked translator time to project budgets, recurring budget periods, client-level limits, and budget alerts, so time records become a working control instead of a spreadsheet rebuilt after the deadline.
This content is for general information only, may not be fully up to date, and is provided without any warranty or liability.
High Performer
G2
Summer 2026
Best Ease Of Use
Capterra
Summer 2026
Rated in the top time trackers across G2, Capterra, and TrustRadius — with consistent praise for ease of use, integrations, and support.
Translators should track direct translation, review, post-editing, formatting, quoting, client communication, billing, accounting, marketing, and training as separate categories when those activities affect pricing or capacity. That separation shows how much of the week produces billable deliverables and how much supports the business around the deliverables.
A translator can use both because they answer different questions. Word count supports pricing and productivity planning, while hours show effort, capacity, and invoice support for hourly or mixed-fee work. Rate planning often combines planned weekly hours, translation percentage, and average words translated per hour.
Invoice support is strongest when each entry includes the client, project, document or file group, task type, date, duration, rate basis, and a short note for changes or rework. A line such as "Marketing website translation, Spanish to English, 3.75 hours" is clearer than a generic "translation work" entry.
Covered employers must keep accurate records for nonexempt workers under the FLSA, including hours worked each workday and total hours worked each workweek for employees covered by the minimum wage or overtime provisions. The FLSA does not require one specific timekeeping method, but the records must be complete and accurate.
Weekend or holiday translation work does not trigger FLSA overtime by itself. For covered nonexempt employees, the federal overtime requirement applies after more than 40 hours worked in a fixed 168-hour workweek, paid at not less than one and one-half times the regular rate, unless another law, policy, or contract sets a different premium.
Everhour Project Budgeting lets translators and teams set time or money budgets for client work, including recurring budget periods and client-level budgets across multiple projects. Budget alerts can notify selected admins at defined thresholds, which helps keep retainer work visible before the limit is reached.
Track translator work by client and project, set recurring time or money budgets, and keep retainer limits visible as work happens. Everhour turns tracked hours into budget-aware billing control.
14-day free trial · No credit card · Cancel anytime